你正在訪問的內容是外部程式的映像位址,僅用於使用者加速訪問,本站無法保證其可靠性。當前的連結位址(單點即可複製)為 https://greasyfork.org.cn/zh-CN/scripts/442355-vndb%E4%BC%98%E5%85%88%E5%8E%9F%E6%96%87%E5%92%8C%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%8C%96/discussions/136857,源站連結 點此以跳轉。
优先显示原文(title->value),以及中文化(mainMap[value]->value)
已更新
可以参考:poly000的vndb_chinese_translation项目
好的~
https://netcut.cn/550tag
1234
覆盖上一次的
要结合标签的解释翻译
就比如Adult Hero,若只结合词和注释不关注父标签则会错误的进行翻译,
Hero:
Heroes are the male members of a game's cast with their own routes and/or endings.
These types of characters are almost exclusively found in otome games.
Do not mix with a VN's lead male character, that is called a protagonist.
你觉得哪里不合适可以进行修改,AdultHero我是看了父标签的
https://vndb.org/t18530
按照他们的解释就是对应普通游戏里的有路线的女主,女主我翻译为女主角,那hero我自然翻成男主角了
引申意一开始我是觉得游戏界面下面的标签看的话可能不够直观,但是你说的也有道理
peverted
这个我是看到Steinsgate0里有这个标签,但是没有性描写,所以我觉得很奇怪,就用了其他的意思
https://vndb.org/v17102
你觉得哪里不合适可以进行修改,AdultHero我是看了父标签的
https://vndb.org/t18530
按照他们的解释就是对应普通游戏里的有路线的女主,女主我翻译为女主角,那hero我自然翻成男主角了
确实没什么问题
peverted
这个我是看到Steinsgate0里有这个标签,但是没有性描写,所以我觉得很奇怪,就用了其他的意思
https://vndb.org/v17102
标签是所有人都可以打分的,因此会因为人对这个词语的理解而打上标记,但翻译还是要依照解释来
这里打标签
peverted
这个我是看到Steinsgate0里有这个标签,但是没有性描写,所以我觉得很奇怪,就用了其他的意思
https://vndb.org/v17102
已将标签相关的知识更新到js的信息页
已更新的翻译内容并不意味着被我校对过,因为比较忙,因此你也可以重新进行校对并提交
已将标签相关的知识更新到js的信息页
已更新的翻译内容并不意味着被我校对过,因为比较忙,因此你也可以重新进行校对并提交
ok
这个可以有,效果不错,感谢大佬
就是好用,谢谢作者。无条件支持
失效了
这个可以有
翻了200个tag,剩下以后有空接着
https://netcut.cn/wewefwef
1234